3月31日,外国语学院在综合楼301会议室举行客座教授聘任仪式暨学术讲座。党委副书记兼副校长肖海,外国语学院院长田祥斌、党总支书记刘亮、副院长马郁、副院长冉海涛和学院全体教师参加,黄中习教授受聘为我校客座教授。
肖海副书记向黄中习教授颁发了客座教授聘书,黄中习教授应邀作了学术报告。
报告中,黄中习教授分享了一些常用的可视化分析工具,例如JAVA+CiteSpace、JAVA+VOSviewer、EXCEL图表等,认为这些工具可以辅助作者查阅、收集大量国内外近期相关文献,帮助作者理解、分析、归纳、整理写出文献综述,从而反映该专题的历史、现状、最新进展及发展趋势等情况。接着,黄教授以民族典籍翻译研究为例,从发文量、载文期刊、学科分布、高影响力作者、关键词以及专业术语等维度对民族典籍翻译的研究现状开展可视化计量分析。黄教授认为民族典籍的译介要逐步推进,可优先选择文化价值或生态价值较高的民族典籍进行译介,吸纳精通民族语言的本地译者和国外译者合作翻译,采取异质化的文化翻译策略与流畅的语言翻译策略相结合的翻译方法,通过多形式、多媒介推动民族典籍译作在译入语国家的传播和接受,促进民族典籍译作在译入语环境的生态生存和长存,从而有效传播中国多元民族文化。讲座激发了教师对民族翻译研究、民族文化对外传播研究的学术兴趣,对教师开展文献调研、了解学术前沿以及做好文献综述有重要指导意义,也给教师们申报项目、撰写论文提供了灵感与启发。
黄中习教授是广东金融学院外国语言与文化学院院长、广东金融学院“中-丹辛德伯格词典学、翻译与交际研究中心”负责人、兼任中国英汉语比较研究会典籍翻译专门委员会常务理事、广东省本科院校外指委商务英语专业分委会秘书长、广东翻译协会财经翻译委员会副主任委员,长期从事英语文学和翻译的教学与研究。主要研究方向是民族典籍英译,主持国家社科年度项目1项,省厅级课题4项,参与省级高校高水平创新团队1项,获得校级教学成果奖2项.主要著译作有《中华对联研究与英译初探》、《典籍英译标准的整体论研究》、《西南诸民族典籍翻译研究》(合著)、《黑之灵》(汉英对照)、《布洛陀史诗》(壮汉英对照,第二英译译者)等,发表学术论文60余篇。
敦聘仪式
专家风采
报告会